"The Scholar and the Cat"
"From the Irish of Pangur Ban"
by Frank O'Connor
Each of us pursues his trade,
I and Pangur my comrade,
His whole fancy on the hunt,
And mine for learning ardent.
More than fame I love to be
Among my books and study,
Pangur does not grudge me it,
Content with his own merit.
When a heavenly time! we are
In our small room together
Each of us has his own sport
And asks no greater comfort.
While he sets his round sharp eye
On the wall of my study
I turn mine, though lost its edge,
On the great wall of knowledge.
Now a mouse drops in his net
After some mighty onset
While into my bag I cram
Some difficult darksome problem.
When a mouse comes to the kill
Pangur exults, a marvel!
I have when some secret's won
My hour of exultation.
Though we work for days and years
Neither the other hinders;
Each is competent and hence
Enjoys his skill in silence.
Master of the death of mice,
He keeps in daily practice,
I too, making dark things clear,
Am of my trade a master.
The original Old Irish plus a more literal translation….
Pangur Bán The Scholar and his Cat
(Murphy's title)
Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindan:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu memna céin im saincheirdd.
I and white Felix,
each of us two (keeps) at his specialty:
his mind is set on hunting,
my mind on my special subject.
Caraimse fos (ferr cach clu)
oc mu lebran, leir ingnu;
ni foirmtech frimm Pangur Bán:
caraid cesin a maccdán.
I love (it is better than all fame)
to be quiet beside my book, with persistent inquiry.
Not envious of me White Felix;
_he_ loves his childish art.
O ru biam (scél cen scís)
innar tegdais, ar n-oendís,
taithiunn, dichrichide clius,
ni fris tarddam ar n-áthius.
When we two are (tale without boredom)
alone in our house,
we have something to which we may apply our skill,
an endless sport.
Gnáth, huaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill.
It is customary at times for a mouse to stick in his net,
as a result of warlike struggles (feats of valor).
For my part, into _my_ net falls
some difficult crux of hard meaning.
Fuachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fuachimm chein fri fegi fis
mu rosc reil, cesu imdis.
He directs his bright perfect eye
against an enclosing wall.
Though my (once) clear eye is very weak
I direct it against acuteness of knowledge.
Faelidsem cu ndene dul
hi nglen luch inna gerchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os me chene am faelid.
He is joyful with swift movement
when a mouse sticks in his sharp claw.
I too am joyful
when I understand a dearly loved difficult question.
Cia beimmi a-min nach ré
ni derban cách a chele:
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán.
Though we are always like this,
neither of us bothers the other:
each of us likes his craft,
rejoicing alone each in his.
He fesin as choimsid dáu
in muid du-ngni cach oenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu mud cein am messe.
He it is who is master for himself
of the work which he does every day.
I can perform my own task,
directed toward understanding clearly that which is difficult
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment